Traductions approximatives et fautes : le PCNB a du mal avec le français
Le Parti progressiste-conservateur du Nouveau-Brunswick a des difficultés avec le français dans la traduction de ses communications officielles et sur son site Internet. Depuis plusieurs mois, les traductions de l'anglais vers le français, notamment dans les communiqués de presse, comportent des erreurs. Toutefois, au-delà des fautes d'orthographe, c’est parfois le sens même du message qui change. Dernier exemple en date, le PCNB a envoyé jeudi matin aux médias un communiqué pour demander le retour anticipé des députés à l’Assemblée législative. Le communiqué utilise le mot anglais On peut également citer le terme À cela s'ajoutent des fautes de conjugaison et d'orthographe : Ce manque de rigueur est également flagrant sur le site web du PCNB. En effet, il n’est pas entièrement traduit en français. De plus, certaines sections mélangent les deux langues et semblent utiliser automatiquement l’outil de traduction, pourtant très approximatif, Google Traduction. Ci-dessous, par exemple, la phrase Certaines traductions approximatives sont visibles sur le site web du PCNB. Ici, le mot « party », au sens de « parti politique », est traduit en français par « fête ». Photo : Capture d'écran site web du Parti progressiste-conservateur du N.-B. Pourtant, des voix au sein du Parti progressiste-conservateur demandent publiquement que soit élu un futur chef francophone ou au moins bilingue après avoir eu à sa tête pendant huit ans Blaine Higgs, un unilingue anglophone. C'est le cas du chef par intérim du parti, Glen Savoie. Également, dans ses principes affichés sur son site Internet, le parti se targue de favoriser l' Le chef intérimaire de l'opposition Glen Savoie considère que le parti fait des efforts pour s'améliorer en français. Photo : Radio-Canada / Jacques Poitras Sur la question des communiqués, Glen Savoie a expliqué que le parti fait appel à une entreprise externe au parti et dont la langue première est le français. Les partis ne peuvent pas se tourner vers le service de traduction de l’Assemblée législative, qui s’occupe uniquement de la transcription des délibérations de la Chambre. Des phrases entières ne sont pas traduites dans la version française du site web du PCNB. Photo : Capture d'écran site web du Parti progressiste-conservateur du N.-B. Quant aux erreurs de traduction évidentes sur le site web de son parti, Glen Savoie ne considère pas cela comme une priorité. Le parti assure qu’il apportera les corrections nécessaires sur son site Internet. Avec des renseignements de Margaud Castadère-Ayçoberry, du Téléjournal AcadieUn parti ou une fête?
recall
, mais l’équipe de communication a traduit ce terme par révocation
de l’Assemblée législative en français, ce qui est à l’opposé de la demande des conservateurs.conférencière
pour désigner la présidente de l’Assemblée législative. Cette institution elle-même devient le Parlement
.Les Néo-Brunswickois faisent face à une grande incertitude
ou Le premier ministre Holt s’est montré particulièrement silencieuse
.An open, accessible Party
est devenue une fête ouverte et accessible
.
Tout le monde fait des erreurs
égalité des deux communautés linguistiques
. Le PCNB dit qu'il veut protéger le bilinguisme officiel tout en traitant chaque communauté avec équité et justice.
Alors pourquoi autant d’inattention dans la traduction en français?Tout le monde fait des erreurs, personne n’est parfait, moi aussi je fais des erreurs en français
, a laissé tomber Glen Savoie en entrevue jeudi. C’est sûr, on doit faire des efforts pour s’améliorer.

La personne qui a écrit le communiqué [de jeudi matin] ne travaille pas dans le milieu des assemblées législatives
, a-t-il justifié. On va s’assurer que les erreurs ne seront plus faites.
Nous ne traduisons aucune communication pour les députés, qu’ils soient du côté de l’opposition officielle, du gouvernement ou d’un tiers parti
, précise dans un courriel le Bureau des traductions de l’Assemblée législative.
Le plus important pour les gens, c’est de voir qu’on fait des efforts et de s’assurer qu’on comprend les besoins culturels et linguistiques des francophones.
Advertising by Adpathway









